“This Blessed
House” is one of Jhumpa Lahiri’s shot stories in her book Interpreter of
Maladies. In this story we are introduced to a recently married couple who have
purchased their first home. From the day they move in, until the day of their
house warming party Sanjeev and Twinkle find Christian artifacts all over their
home. These artifacts are what lead to the theme of this story, which I argue is
respect, for both a religion as well as for a spouse. In this story Twinkle is
represented as the dominant force in the relationship, since she has all the masculine
traits that would describe a man, especially that of having the final say. It
is through Twinkle that we first see a respect for a religion when she finds a
statue of a Christ figure and decides to keep it; “No, we’re not Christian. We’re
good little Hindus.” (Lahiri, p. 137, 1999) Twinkle not only stands up to
Sanjeev in order protect this Christian artifact, but many more such as the
Christ poster, the Mary and Joseph salt shakers and a statue of Mary as well. Although
Sanjeev is angered at the sole fact of having those artifacts in his home or
outside his home, he still displays respect at simply going along with Twinkle’s
decisions. This is evident, when “Sanjeev pressed the massive silver face to
his ribs, careful not to let the feather hat slip, and followed her.” (Laniri,
p.157, 1999) This quote not only shows respect for a religion, but for both his
spouse and a religion. Reason being is that Sanjeev, not only respects his wife, but also loves her,
and it is threw his love for her that he is able to understand her and respect
the things she believes. “Please. I would feel terrible throwing them away.
Obviously they were important to the people who used to live here. It would
feel, I don’t know, sacrilegious or something.” ( Lahiri, p. 138, 1999)
Tuesday, November 13, 2012
Bahareh Bahmanpour
Bahareh
Bahmanpour’s article “Female Subjects and Negotiating Identities in Jhumpa
Lahiri’s Interpreter of Maladies” examines four short stories of Jhumpa Lahiri.
Bahmanpour uses "Mrs. Sen”, “This Blessed House”, “The Treatment of Bibi
Heldar” and “Sexy”, in order to take a close look at the at the female
characters that are trying to find their
identity between two cultures. This is
proven when the author states: “the
lives of Indians and Indian-Americans whose hyphenated Indian identity has led
them to be caught between the Indian traditions that they have left behind and
a totally different western world that they have to face culminating in an
ongoing struggle to adjust between the two worlds of the two cultures.”
(Bahmanpour, 2010) In this article the author uses words such as “hybridity"
and “liminality” to show how these immigrants react when it comes to finding
their identity. The author then explains how each character in Lahiri’s stories
travel threw their experience of finding their identity, which is constantly
changing. The reason for theses constantly changing identities the author
argues is because identities are constantly negotiating from one to another. In
the end Bahmanpour concludes that through Lahiri's stories Indian women are
able to have a voice. This is something that I must agree with, because women,
especially in Indian culture, have always had less power than men, which had
led them to silencing all of their pain and suffering.
Wednesday, November 7, 2012
Debarati Bandyopadhyay
Negotiating Borders of Culture:
Jhumpa Lahiri’s Fiction by Debarati Bandyopadhyay is an academic article that
focuses on analyzing Jhumpa Lahiri’s writing. In this article the author argues
that in Lahiri’s work there is a variety of movement between continents and
cultures in which Indians seek in order to establish their identities on alien
shores. (Bandyopadhyay, p. 97, 2009) In order to support her argument Bandyopadhyay
uses stories from both of Lahiri’s books: The Namesake and Interpreter of Maladies. What Bandyopadhyay is suggesting by analyzing
Lahiri’s work is that it is necessary for one to adapt to multiculturalism, in
which the individual can be at a “transitional point between two
hemispheres-East and West- and two segments of the world hierarchy- Third and
First-“(Bandyopadhyay, p. 98, 2009) Bandyopadhyay points out that, until there
is a perfect balance between both cultures one may suffer from feelings of
being alone or a lack of a sense of belonging. This is evident in Interpreter
of Maladies in the short story When Mr. Pirzada Came to Dine. In this story Mr.
Pirzada continues to have a strong tie with his homeland and does not adapt to
life in the U.S. This in return makes him feel like if he does not belong and
yearns to return to his own country. The author also points out that in The
Namesake, Gogol being born in the U.S. and feeling as American as one can be
ends up cherishing his homeland, but not until he has lost everything: “Now
that one peripatetic Gogol Ganguli loses the only fixed point, his `home`
containing his roots, he is able to understand the value of the `homeland.` (Bandyopadhyay,
p. 107, 2009) At it is seen even if you are a U.S. citizen or born outside the
U.S. as long as you are from a different background, culture, set of beliefs
etc. you can never feel at ease with yourself by leaving your old culture
behind and embracing your new culture, and vise verse. In conclusion I must
have to say that I agree with the author’s suggestion of embracing
multiculturalism, because it leaves you in between both cultures in which you
can go to and from one another.
When Mr. Pirzada Came to Dine
When Mr. Pirzada Came to Dine, is one of nine
short stories in Jhumpa Lahiris’ Interpreter of Maladies. This story revolves around the experience of a
young girl (Lilia) divided between two cultures. However, Lilia has no clue of what her Indian
culture is about or its history, which is what, brings her between the culture
she was born in that the culture she was born into. When Lilia is first told by
her dad that Mr. Pirzada is no longer considered Indian, she is curious as to
why that is. She explains that how come a person who acts the same way, eats
the same things, and says the same things as her and her parents are considered
to be different. Her father then shows her a map points to where Mr. Pirzada is
from and where they are from and says “As you see, Lilia, it is a different
country, a different color”. (Lahiri, p. 26, 1999) After his talk with his
daughter, Lilia’s father is bothered by the fact her daughter knows nothing
about her culture and asks of her to watch the news with them every night in
order for her to learn what the current situation of her parents’ home country.
After watching the news for several days Lilia starts to notice the differences
and her separation from her Indian culture. This is evident when she notes “No
one at school talked about the war fallowed so faithfully in my living room.” (Lahiri,
p. 32, 1999) Lilia also starts to notice the differences in school, when she is
assigned a project on the American Revolution and was ordered to put a book
about Asia back on the shelf, because it is not a part what they were studying.
Even at a friend’s house Lilia notice
the differences when she calls her mom after a night of trick-or-treating: “When
I replaced the phone on the receiver it occurred to me that the television wasn’t
on at Dora’s house at all.” (Lahiri, p. 39, 1999) After all of her experiences
it is evident that Lilia is placed between her Indian and American culture,
because she lives and was born in America, but has parents that raise her with
Indian beliefs and customs.
Subscribe to:
Comments (Atom)